모든 이들의 꿈/애니

하이큐!! 극장판 '끝과 시작' 엔딩 한국어 번역의 참신함(?)

감기군만쉐 2017. 8. 9. 00:17

<하이큐!!> 극장판 '끝과 시작' 더빙판을 봤는데 엔딩 크레딧을 보는 동안 이상한 점을 발견했다. 2절 시작 부분을 보면서 자막도 보고 있었는데 들리는 노래 가사와 전혀 다른 내용을 담은 자막이 나오고 있었던 것이다.


教科書にある 答えより もっと

교과서에 실린 답안보단 좀더


ぶっ飛んだ 感動を ほしがっていた

짜릿한 감동을 바라고 있었어


こみ上げてくる グワァーってなにかが

밀려올라오는 후끈거리는 무언가


あの頃、信じれる 全てだった Mr. Future

그 시절, 그것만을 믿고 있었지 Mr. Future


이렇게 되는 건데... 완전히 다른 가사가 나오니 그저 어리둥절했다. 그러나 이 의문점은 십여 초 정도 지난 후에 해결되었다.


ぶつかって 転がって 強くなりたくって


意地はって 立ち上がって 繰り返すけど


Never give up このまま 走らせてくれよ


このイマジネーションの先へと 俺は行くよ


가사출처:Oo歌詞


뒤에 나와야 될 가사가 앞부분에 덮어씌어졌던 것이었다 ㅋㅋㅋㅋㅋ(먼산) 그리고 이 와중에 퓨쳐 씨 꿋꿋이 혼자 살아남아있고 ㅋㅋㅋ(우주) 번역하고 나서 검토도 안하는 건가 아니면 엔딩 크레딧은 다들 안 보니깐 괜찮을 거라고 생각한 건가... 더빙판에서 이렇게 쓰였다는 건 자막판 때에도 똑같이 쓰였다는 이야기 아닌가? 이걸 더빙판에 쓸 때까지도 아무도 이상하다는 걸 눈치를 못 챈 건가? 일본어 애니메이션 자막 중에 사고 수준의 번역을 해놓고선 그대로 내보내는 경우가 많은 건 알지만 이건 뭐 번역의 수준 자체를 벗어난 실수를 자막판에 더빙판에 영상으로 만들기까지 아무도 고치지 못한다니 그저 어이가 우주 끝을 찾아서 날아가고... 다음주에 더빙판이 상영된다는 '승자와 패자'도 자막판은 이딴 식으로 만들어져 있는 것 아닌가 싶다. 뭐 어차피 난 더빙판만 보기로 했으니깐 상관없지만...